Cómo y dónde conseguir intérpretes profesionales

Recursos para trabajar con intérpretes

  • «Comunicación efectiva a través de intérpretes en el tercer sector»
    Versión en castellano. – Versión en gallego.Versión en inglés.

    Guía creada por el equipo de MELINCO (2020) con el fin de dotar de herramientas al personal del tercer sector para que trabaje de manera más efectiva con intérpretes.

  • Borja Albi, Anabel; Del Pozo Triviño, Maribel (2015). La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Valencia: Tirant Humanidades.

    Esta guía surgió en el seno del proyecto SOSVICS, de interpretación en contextos de violencia de género. Contiene orientaciones para que las personas implicadas en la asistencia a víctimas/supervivientes que no hablen el idioma sepan cómo trabajar con intérpretes. Concretamente, el capítulo seis está dedicado a los servicios sociales.

  • Vídeo informativo multilingüe para víctimas de violencia de género.

    Está disponible en los siguientes idiomas: españolinglésfrancésáraberumanochino.

  • Vídeos del I CONGRESO INTERNACIONAL SOS-VICS «Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género», que se celebró en la Universidad de Vigo los días 25 y 26 de septiembre de 2014. Es posible acceder al programa aquí y a las grabaciones de las intervenciones aquí.

  • Vídeo ilustrativo sobre cómo trabajar con intérpretes en los servicios sociales «Working with interpreters in the community».

    https://www.youtube.com/watch?v=Xca5ICe1kBY&feature=youtu.be

    Está disponible en inglés.

  • Serie de vídeos del grupo de investigación MIRAS que ofrecen pautas para trabajar mejor como y con intérpretes en los servicios públicos. Expanding Professional Borders. Public Service Interpreting and the Social Challenges of the New Millennium:
    https://www.youtube.com/channel/UCEk16QPmR1QJWUFEp2LH4UQ

    Están disponibles en español, bien mediante audio o los subtítulos, que se emplean cuando hay intervenciones en otros idiomas.

  • International Association of Conference Interpreters, International Federation of Translators y Red T (2009). Guía práctica en zonas de conflicto para traductores/intérpretes civiles y los que emplean sus servicios.

    Descargar archivo

  • Organization for Security and Co-operation in Europe (2005). Working with or as an interpreter: An OSCE handbook for fieldwork.

    Descargar archivo

  • Translators Without Borders (2017). Guía de campo para la interpretación humanitaria y la mediación cultural.

    Descargar archivo

    También está disponible en inglés y griego.

  • UN High Commissioner for Refugees (2009). Interpreting in a refugee context: Self-study module 3.

    Descargar archivo

    También está disponibel en armenio y ruso.